Hamidreza Abdi

Verified @yahoo.com

Freelance Researcher

Hamidreza Abdi holds a master’s degree in Translation Studies from Islamic Azad University, Science and Research, Tehran, Iran. He received his BA in the same major from Islamic Azad University, Roodehen Branch, Iran in 2009. I am a freelance researcher in the field of Translation Studies. Although he has always mentioned that his main interest is research in Translation and Technology, he, as a freelancer, has tried not to restrict his interest only to this area of research. This is because each area is interesting and has its own importance, and also includes many gaps. This helps him broaden his knowledge of and experience in research, as well as makes him familiar with more areas in the field. That is why he has published numerous articles in different areas of translation..

EDUCATION

Master's Degree

RESEARCH INTERESTS

Translation Studies
5

Scopus Publications

Scopus Publications

  • Providing general criteria for translator recruitment through a full investigation of the requisites Iranian translation offices apply
    Hamidreza Abdi
    Social Sciences and Humanities Open, 2024
    The present study aimed to investigate the criteria used by Iranian managers of translation offices when recruiting translators. The study also attempted to identify the requisites that are considered important not only for translation offices but also for other organizations responsible for hiring translators, such as publishing companies and affiliated organizations. To achieve these objectives, a questionnaire consisting of 15 items was designed using a five-point Likert scale. The questionnaire was based on the ten requisites proposed by Sofer (2013)for professional translators, as well as five additional factors suggested by the researcher, including sex, marital status, higher education, responsibility and punctuality, and favoritism. These additional factors were included to enhance the validity of the study. The results of the study indicated that the most important requisites for translation office managers were responsibility and punctuality, familiarity with electronic tools, a thorough knowledge of both the source and target languages, an in-depth understanding of both the source and target cultures, higher education in Translation Studies, a good translation speed, and the ability to translate in multiple areas of knowledge. Furthermore, a chi-square (X2) test was conducted to determine the significance of the relationship between each item and the managers. The results showed that there was a significant relationship between the managers and items 2 (familiarity with both the source and target cultures), 7 (developing a good translation speed), 9 (familiarity with electronic tools), and 15 (the impact of favoritism on recruiting a translator). However, the relationship between the managers and the remaining items was not found to be significant.
  • An objective criticism of the Persian translation of Dickens' Hard times according to Broeck's systemic model of trancism
    Hamidreza Abdi
    Social Sciences and Humanities Open, 2024
    A critique of the translation should be conducted using a systematic model, free from any subjective biases. In this study, an objective assessment was made of the Persian translation of Dickens (1985) Hard Times according to a systematic model of translation. This evaluation involved comparing the original text with the translated text based on Broeck's (1985) translation model, with the goal of categorizing Arabi's (2008) translation as either adequate or acceptable. Additionally, Harvey's (2000) translation strategies, which include functional equivalence , formal equivalence , transcription , and descriptive translation , were used to analyze the specific strategies employed by the translator at the micro level, as well as the overall strategy at the macro level. The results showed that Arabi primarily used target text-oriented strategies at the micro level, indicating a target text-oriented approach at the macro level. The evaluation also considered the factual degree of equivalence, recognizing differences between the source text and the target text. Furthermore, Arabi achieved an acceptable translation by incorporating optional shifts, leading to an overall judgment of the translation's quality.
  • Examining the appropriateness of reiss’s functionalist-oriented approach to trancism
    Hamidreza Abdi
    Theory and Practice in Language Studies, 2021
    Trancism is an activity that is put into Holmes’ (1972) applied branch of Translation Studies (TS). The aim of trancism is to make a fair judgment to help improve the translation through the constructive comments provided by the critic. Various approaches have been proposed to achieve an objective judgment in order to avoid making a subjective judgment. The present study investigated the appropriateness of Reiss’s (2000) approach to the critique of a translation. To do end, the English version of Rowling's (2000) Harry Potter and the Goblet of Fire and its Persian translation were chosen as the corpus of the present study to evaluate the Persian translation on the basis of three categories included in Reiss’s model of trancism. This encompasses literary, language, and pragmatic categories. As the results indicated, the translator was successful in accomplishing her translation at almost all levels, except some part of grammatical and punctuation included in language category in which the translation she produced resulted in failure to some extent. In conclusion, Reiss’s functionalist approach was mostly appropriate to the critique of a translated text, especially expressive text types, because her model allows the critic to judge two main aspect of the translation: linguistic and extra-linguistic aspects.
  • Translation and technology: Investigating the employment of computer-aided translation (cat) tools among iranian freelance translators
    Hamidreza Abdi
    Theory and Practice in Language Studies, 2020
    The present study aimed to investigate the employment of computer-aided translation (CAT) tools among Iranian freelance translators. Fulford and Granell-Zafra (2005) proposed a model encompassing both information and communications technology (ICT) and CAT tools to support a large number of activities, including document production, information search and retrieval, communications, business management, marketing and work procurement, and translation creation. CAT tools are employed to support document production, business management, and translation creation; and ICT tools are used to support the rest. A questionnaire was used for data collection from Iranian freelancers. As the results indicated, Iranian freelance translators were more interested to employ general-purpose software applications, such as word processing programs and presentation software, whereas they showed less interest in the employment of special-purpose software, such as accounting packages and database software. Moreover, most participants approved the effectiveness of CAT tools in their work.
  • A skopos-theoretical analysis of political texts from english into persian: The case of donald trump’s executive orders
    Hamidreza Abdi
    Theory and Practice in Language Studies, 2019
    The present study attempted to investigate Schjoldager's (2008) taxonomy of translation microstrategies applied by the translator for translating "Donald Trump’s Executive Orders." This led to determine the most/least microstrategies and translation macrostrategy employed by the translator as well as his success in producing the TT and in fulfilling the skopos of the translation. To achieve this, 20 English versions of "Donald Trump’s Executive Orders" were chosen as the sample of analysis and compared with their Persian translations. As the results indicated, among Schjoldager's translation microstrategies, the translator employed all 12 strategies. This includes direct transfer, calque, direct translation, oblique translation, explicitation, paraphrase, adaptation, addition, condensation, substitution, deletion, and permutation of which explicitation and direct transfer were the most/least used microstrategies. Based on the findings, TT-oriented strategies have been used more than ST-oriented ones. Thus, under the skopos theoretical approach, the translator was successful in translating "Donald Trump’s Executive Orders" and in fulfilling the skopos of the translation. This was because of that translations made by him were easy to understand to all types of TT readers. This study offers some helpful pedagogical implications to translation students and trainees, teachers, and those responsible for teaching students and training translators.