Verified email at uef.fi
School of Humanities, Philosophical Faculty, Foreign Languages and Translation Studies
University of Eastern Finland
I am a trained independent freelance translation, localisation and AVT professional (graduated from translation and interpreting programmes offered by Heriot-Watt University and London Metropolitan University in the United Kingdom). Recently, I acted as an early-stage researcher and a grant-funded PhD candidate at the University of Eastern Finland in Joensuu in Finnish North Karelia. Currently, I am a postdoctoral researcher, seeking further professional development in academia, combined with translation practice.
Doctor of Philosophy in Translation Studies, University of Finland (Joensuu), Doctoral Programme in Social and Cultural Encounters 2018–2022;
Master of Arts, University of Eastern Finland (Joensuu), MDP in Linguistic Sciences (Translation Studies and Translation Technology), 2015–2017;
Master of Arts with Distinction, London Metropolitan University (United Kingdom), Translation (English–Polish), 2012–2013;
Master (Bachelor) of Arts (Honours Degree), Heriot-Watt University (Edinburgh/United Kingdom), Languages: French/German/Spanish (Interpreting and Translation), 2007–2012;
International Baccalaureate Diploma Programme, IBO, Geneva / 33 LO im. M. Kopernika (Warsaw) 2005–2007.
(cognitive) translation studies; audiovisual translation (subtitling); cognitive description of translation; cognitive linguistics; cognitive semantics; literary translation; psycholinguistics
The project constitutes an experimental continuation of an empirically descriptive study concerned with the notion of cognitive retention in the unique environment of contextualised translation. Following the conceptual schematic systems of perceptual organisation elaborated by Talmy (2000), the new research aims at verifying whether his theorisation can carry over to cognitive psychology and, thus, be implemented in translator training. Observing priming, as well as other possible cognitive effects, occurring in the processing of the linguistic structures corresponding to Talmy’s construals will provide evidence that these so far purely theoretical systems belong to the network of underlying conceptual meaning-making relations. On top of the enrichment of translator training, this will also open possibilities for further translation-process research and give grounds to implement the theories in computational models of semantic knowledge.
Peer-reviewed scientific articles:
Wiśniewska, K. (2022). “Impact of mistranslations on cognitive retention: Case of force dynamics”. In: Massey, G. and Kornacki, M. (eds). (2022) Contextuality in Translation and Interpreting. Selected papers from the Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning 2020–2021.
Non-refereed scientific articles:
Mäkisalo, J., Penttilä, E., and Wiśniewska, K. (2023). “The retention of cognitive structures in translation”. [Unpublished manuscript]. Philosophical Faculty, School of Humanities, Foreign Languages and Translation Studies, University of Eastern Finland, Joensuu, Finland.
Wiśniewska, K. (2022). Description of Force Dynamics and Cognitive Retention in Literary and Audiovisual Translation. [Unpublished manuscript]. PhD thesis, University of Eastern Finland, Joensuu, Finland.
Wiśniewska, K. (2017). To Uncompound the Compounded: Compounding in the Finnish-to-Polish Literary Translation Practice. MA thesis, University of Eastern Finland, Joensuu, Finland.
Wiśniewska, K. (2013). Culture-bound Language in Subtitling: A Comparative Analysis of English and Polish Subtitling Procedures for the Transfer of Socio-Cultural Extralinguistic Culture-Bound References in Contemporary Turkish Cinema. MA thesis, London Metropolitan University, London, United Kingdom.
1 January 2020 – 31 December 2022 – 3-year personal grant awarded by Kone Foundation (€86 400; upgraded to €88 800 in 2021) for the completion of the PhD degree (Grant No: 201901474).
Early-Stage Researcher at the University of Finland, Joensuu Campus (10% Employment Contract: 1 July 2021 – 31 December 2022); grant-funded since January 2020.
Freelancer – Independent Translation, Transcreation, Localisation, Proofreading and Subtitling Professional (working languages: Polish, English, German, French, Spanish and Finnish) since 2013.